29-03-2024, 00:56:29
Trang chủ BÀI VIẾT CỦA HỘI VIÊNĐăng kýTruy cập
Chào mừng Quý khách đã đến với diễn đàn của Hội Lưu Học sinh Việt nam 
[ Các tin mới · Thành viên · Nội quy · Tìm kiếm · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Diễn đàn » Văn học - nghệ thuật » Văn học nước ngoài » Thi ca Nga
Thi ca Nga
BinBenDate: Чт, 02-11-2006, 12:12:34 | Message # 16
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
Cảm ơn MEI nhé.
Thú thật tớ cũng chẳng biết Phạm Vĩnh Cư. Hiện nay tớ lạc hậu về văn học lắm.

Cảm ơn các bạn đã hâm nóng lại ly cà fê đam mê: một thời đắm say, một thời ngập ngừng.
Rượu tình thì ủ lạnh mới ngon nhưng đam mê thì phải nóng ...


Chao cac ban yeu quy.
 
vitgac2Date: Чт, 02-11-2006, 13:25:33 | Message # 17
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
Tuyệt vời lắm, tuyệt vời là MEI!
(Thi ca Nga cũng thạo, жалейка cũng rành smile )
Bạn biết bài này, mời post vào đây!

M.TSVETAEVA:

Không đề

Có lẽ, sau cánh rừng kia
Làng thôn, nơi tôi đã sống.
Có lẽ tình yêu giản dị hơn
Và nhẹ nhõm hơn tôi tưởng.

- Lũ chết tiệt, sao đứng lại như tượng! -
Người xà ích nhỏm dậy và vung roi,
Và sau tiếng thét - tiếng quát,
Và nhạc ngựa lại reo vang.

Bên trên đồng lúa mì xơ xác, nghiêng ngả
Cột gỗ nối nhau thành một chuỗi dài,
Và dây thép dưới trời
Ngợi ca và ngợi ca sự chết.

GS, dịch giả Phạm Vĩnh Cư


Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
 
MEIDate: Чт, 02-11-2006, 16:22:48 | Message # 18
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 89
Reputation: 0
Status: Offline
Sau một lời khen (?) là một bài toán khó smile
Mình chưa thấy nguyên bản tiếng Nga bài thơ trên. Có lẽ phải tìm ông Phạm Vĩnh Cư để hỏi thật. Hoặc bạn nào có thì đăng giúp.
Mình gửi đây một bài của bà Цветаева Марина Ивановна để đọc tạm:

На прощанье

Mein Herz tragt schwere Ketten,
Die Du mir angelegt.
Ich mocht' mein Leben wetten,
Dass Keine schwerer tragt.

Франкфуртская песенка

Мы оба любили, как дети,
Дразня, испытуя, играя,
Но кто-то недобрые сети
Расставил, улыбку тая —
И вот мы у пристани оба,
Не ведав желанного рая,
Но знай, что без слов и до гроба
Я сердцем пребуду — твоя.

Ты все мне поведал — так рано!
Я всё разгадала — так поздно!
В сердцах наших вечная рана,
В глазах молчаливый вопрос,
Земная пустыня бескрайна,
Высокое небо беззвездно,
Подслушана нежная тайна,
И властен навеки мороз.
Я буду беседовать с тенью!
Мой милый, забыть нету мочи!
Твой образ недвижен под сенью
Моих опустившихся век...
Темнеет... Захлопнули ставни,
На всем приближение ночи...
Люблю тебя, призрачно-давний,
Тебя одного — и навек!

4— 9 января 1910.

Hai câu cuối hiểu thế nào nhỉ : "Em yêu anh, một tình yêu trong sáng, dài lâu. Và chỉ một mình anh. Mãi mãi"
Hình như thế.
Bạn nào có lời Việt thì góp vào đây nhé.

Cảm ơn.

P.S. : Nguyên bản có bài ca tiếng Đức mở đầu bài thơ. Bạn nào hiểu nghỉa dịch giúp.

Tuanda: Cảm thụ ve tho của tuanda la nil nen chi cố gắng dịch cho sát nghĩa, không có vần có điệu gi cả. Đừng cười nhé!

Trái tim em mang chuỗi xích nặng,
Mà anh đã trói em vào đó
Em lấy cuộc đời mình ra đánh cược,
Rằng không mang gì nặng nề hơn thế.

PH: Có thể dịch như sau không:

Bằng cả cuộc đời mình
Em xin đánh cuộc, rằng
Sợi xích mà anh trói buộc
Trái tim em, không thể nặng hơn...

Attachment: 63498773.jpg (4.5 Kb)


Post edited by PH - Пт, 03-11-2006, 20:19:45
 
PHDate: Чт, 02-11-2006, 21:26:21 | Message # 19
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 173
Reputation: 0
Status: Offline
Cả nhà ơi, mọi người đọc Pyskin nhé ?

Chiều đông

Đầy trời bão nổi mù sa
Sâu xoáy từng cơn bão tuyết
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ
Lúc trên mái nhà cổ sơ
Lay lắt tầng tranh than thở
Lúc đập gấp ngoài cửa sổ
Như người khách muộn đường xa

Nỗi buồn tăm tối bao la
Phủ kín căn nhà dột nát
U già ơi sao héo hắt
Sao u chẳng nói nên lời?
Hay than thở ngoài trời
Day dứt làm u mệt lả?
Hay guồng sợi quay rời rã
Rù rù ru u ngủ quên?

U già của tuổi thơ con
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi u vài ngụm nhỏ
Uống đi có bớt ưu phiền
U hát con nghe bài hát
Về con chim biển bình yên
U hát con nghe bài hát
Cô em quẩy nước dịu hiền

Đầy trời bão nổi mù sa
Sâu xoáy từng cơn bão tuyết
Lúc như thú rừng gầm thét
Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ
Rượu đâu rồi? Uống đi u,
Bạn của đời con cực khổ
Uống đi u vài ngụm nhỏ
Trái tim có bớt ưu phiền?

1825

Pyskin


Vui len nhe, cac bạn!
 
namhaDate: Вс, 05-11-2006, 21:45:18 | Message # 20
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 42
Reputation: 0
Status: Offline
Chào Tanhia, mình rất thích bài hát này do Nữ nghệ sỹ Valentina Tolkunova, lời thơ nếu mình nhớ không nhầm của A. Pakhmutova . Nhờ Tanhia dịch ra tiếng Việt được không?

Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ
(А.Н. Пахмутова)

Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет…
Ты за любовь прости меня,
Я не могу иначе…

Я не боюсь обид и ссор,
В речку обида канет…
В небе любви такой простор, —
Сердце мое не камень.

Ты заболеешь — я приду,
Боль разведу руками.
Все я сумею, все смогу, —
Сердце мое не камень.

Я прилечу — ты мне скажи,
Бурю пройду и пламень.
Лишь не прощу холодной лжи, —
Сердце мое не камень.

Видишь — звезда в ночи зажглась,
Шепчет сынишке сказку…
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.

Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда —
Я не могу иначе…

 
PQADate: Вс, 05-11-2006, 22:19:53 | Message # 21
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 375
Reputation: 0
Status: Offline
Namha oi, sang ben Nghệ thuật-Nhạc Nga
 
PHDate: Ср, 08-11-2006, 07:13:47 | Message # 22
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 173
Reputation: 0
Status: Offline
Марина Цветаева

* * *
Cho đến chết, em vẫn yêu anh - tình yêu mãnh liệt
Tuyệt vọng, đam mê, say đắm, khổ đau
Nằm trong quan tài hay trên chín tầng trời cao
Người yêu hỡi, tình em không nói lời chia biệt...

Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь.
О милая! Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.

И не на то мне пара крыл прекрасных
Дана, чтоб на сердце держать пуды.
Спеленутых, безглазых и безгласных
Я не умножу жалкой слободы.

Нет, выпростаю руки, стан упругий
Единым взмахом из твоих пелен,
Смерть, выбью!— Верст на тысячу в округе
Растоплены снега — и лес спален.

И если все ж — плеча, крыла, колена
Сжав — на погост дала себя увесть,—
То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
Стихом восстать — иль розаном расцвесть!

28 ноября 1920


Vui len nhe, cac bạn!
 
vitgac2Date: Сб, 18-11-2006, 09:27:32 | Message # 23
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
Đây là nguyên bản tiếng Nga bài thơ của Olga Berggolc mà Tanhia và PH đã đăng (nhưng thứ tự của 2 bài thơ lại đổi chỗ cho nhau):

БОРИСУ КОРНИЛОВУ
...И все не так, и ты теперь иная.
поешь другое, плачешь о другом...
Б. Корнилов

1

О да, я иная, совсем уж иная!
Как быстро кончается жизнь...
Я так постарела, что ты не узнаешь,
а может, узнаешь? Скажи!
Не стану прощенья просить я,
ни клятвы
напрасной не стану давать.
Но если — я верю — вернешься обратно,
но если сумеешь узнать,—
давай о взаимных обидах забудем,
побродим, как раньше, вдвоем,—
и плакать, и плакать, и плакать мы будем,
мы знаем с тобою — о чем.
1939

2
Перебирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи...»

...Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь — ты прав, мой первый и пропащий,
пою другое,
плачу о другом...

А юные девчонки и мальчишки
они — о том же: сумерки, Нева...
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.
1939-1940


Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
 
PhamQuangChiDate: Сб, 18-11-2006, 13:46:31 | Message # 24
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 30
Reputation: 0
Status: Offline
Tanhia ơi,
Bạn có thể tìm giúp bài "Bên bờ sông Neva" cũng của Olga Bergols k? Bản dịch tiếng Việt của Thuý Toàn thì phải, vì mình k phải là lưu học sinh Nga.
PH bảo có rồi mà mình tìm k thấy.
Ngày xưa mình nhớ có bạn Oanh lớp Tiệp có quyển sổ chép thơ rất dày, rất đẹp. Mình mượn xem mà để ngay trên bàn, quay qua quay lại thì mất, mất ngay. Ân hận mãi mà chẳng biết làm thế nào mà đền nổi, cũng chẳng biết tại sao mà mất nữa.

An ơi, bạn có biết bây giờ bạn Oanh ở đâu k?


Quang Chi xin chao cac ban.
 
BinBenDate: Вт, 21-11-2006, 09:59:51 | Message # 25
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
Chi oi, TK co 3 bạn Oanh:
Lê Thị Kim Oanh
Trần T Oanh
Phan Tú Oanh

Chi hỏi Oanh nào để nhờ các bạn bên lớp Tiệp tìm giúp.


Chao cac ban yeu quy.
 
TanhiaDate: Вт, 21-11-2006, 10:24:30 | Message # 26
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 20
Reputation: 0
Status: Offline
PhamQuangChi ơi, có phải bài này không? Nhưng bài này bản dịch ra tiếng Việt là của bác Bằng Việt. Mình lại không có bản dịch của bác Thuý Toàn.

Không Ðề

Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ
Khúc hát ngây thơ một bài thiếu nữ
"Ngôi sao cháy bùng trên sông Nhêva
Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà"

Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn
Em mới hiểu bây giờ anh có lý
Dù chuyện xong rồi, anh xa cách thế
Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa.

Lớp trẻ lớn lên giờ lại hát theo ta
Lại nhắc lại vị ngọt ngào thuở trước
Vẫn sông Nhêva chiều tà ánh nước
Nhưng nghĩ cho cùng họ có lỗi đâu anh?

Перебирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи...»

...Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь — ты прав,
мой первый и пропащий,—
пою другое,
плачу о другом...
А юные девчонки и мальчишки
они — о том же: сумерки, Нева...
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.

1940


Nuoc Nga - Tinh yeu

Post edited by Tanhia - Вт, 21-11-2006, 10:25:08
 
PhamQuangChiDate: Вт, 21-11-2006, 11:50:52 | Message # 27
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 30
Reputation: 0
Status: Offline
Các bạn thật tuyệt vời! Cứ như là từ điển ấy!
Cám ơn Bin Ben. Tơ tìm bạn Phan Tú Oanh

Tanhia ơi, đúng là bài tớ tìm rồi.
Vào web này, tớ thật sự cảm thấy được về nhà. Tìm thấy những thứ mình thích và bỏ lại cái mặt nạ chuyên nghiệp, sắc sảo mỗi ngày để "hâm nóng" lại những cảm xúc của ngày nào, của chính mình.

Cảm ơn rât nhiều


Quang Chi xin chao cac ban.
 
BinBenDate: Вт, 21-11-2006, 13:06:08 | Message # 28
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
Theo DS cac bạn LHS TK:

Phan Tu Oanh: Munich - Рức
089.69377713
info@top-schneiderei.de

Chi thử contact xem


Chao cac ban yeu quy.
 
vitgac2Date: Вт, 21-11-2006, 13:50:44 | Message # 29
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
Bài thơ mà bạn QC tìm đã được đăng đi đăng lại mấy lần trên Diễn đàn của bọn mình rồi đấy.

Các bạn biết không, bài thơ Em đi tìm anh trên bán đảo Ban căng của 1 LHS Việt nam đã từng được xuất bản trong tập thơ Những bài thơ tình hay nhất thế giới dưới tên Onga Becgon?!


Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
 
Diễn đàn » Văn học - nghệ thuật » Văn học nước ngoài » Thi ca Nga
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Хостинг от uCoz