Thi ca Nga
| |
BinBen | Date: Чт, 02-11-2006, 12:12:34 | Message # 16 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
| Cảm ơn MEI nhé. Thú thật tớ cũng chẳng biết Phạm Vĩnh Cư. Hiện nay tớ lạc hậu về văn học lắm. Cảm ơn các bạn đã hâm nóng lại ly cà fê đam mê: một thời đắm say, một thời ngập ngừng. Rượu tình thì ủ lạnh mới ngon nhưng đam mê thì phải nóng ...
Chao cac ban yeu quy.
|
|
| |
vitgac2 | Date: Чт, 02-11-2006, 13:25:33 | Message # 17 |
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
| Tuyệt vời lắm, tuyệt vời là MEI! (Thi ca Nga cũng thạo, жалейка cũng rành ) Bạn biết bài này, mời post vào đây! M.TSVETAEVA: Không đề Có lẽ, sau cánh rừng kia Làng thôn, nơi tôi đã sống. Có lẽ tình yêu giản dị hơn Và nhẹ nhõm hơn tôi tưởng. - Lũ chết tiệt, sao đứng lại như tượng! - Người xà ích nhỏm dậy và vung roi, Và sau tiếng thét - tiếng quát, Và nhạc ngựa lại reo vang. Bên trên đồng lúa mì xơ xác, nghiêng ngả Cột gỗ nối nhau thành một chuỗi dài, Và dây thép dưới trời Ngợi ca và ngợi ca sự chết. GS, dịch giả Phạm Vĩnh Cư
Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
|
|
| |
MEI | Date: Чт, 02-11-2006, 16:22:48 | Message # 18 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 89
Reputation: 0
Status: Offline
| Sau một lời khen (?) là một bài toán khó Mình chưa thấy nguyên bản tiếng Nga bài thơ trên. Có lẽ phải tìm ông Phạm Vĩnh Cư để hỏi thật. Hoặc bạn nào có thì đăng giúp. Mình gửi đây một bài của bà Цветаева Марина Ивановна để đọc tạm: На прощанье Mein Herz tragt schwere Ketten, Die Du mir angelegt. Ich mocht' mein Leben wetten, Dass Keine schwerer tragt. Франкфуртская песенка Мы оба любили, как дети, Дразня, испытуя, играя, Но кто-то недобрые сети Расставил, улыбку тая — И вот мы у пристани оба, Не ведав желанного рая, Но знай, что без слов и до гроба Я сердцем пребуду — твоя. Ты все мне поведал — так рано! Я всё разгадала — так поздно! В сердцах наших вечная рана, В глазах молчаливый вопрос, Земная пустыня бескрайна, Высокое небо беззвездно, Подслушана нежная тайна, И властен навеки мороз. Я буду беседовать с тенью! Мой милый, забыть нету мочи! Твой образ недвижен под сенью Моих опустившихся век... Темнеет... Захлопнули ставни, На всем приближение ночи... Люблю тебя, призрачно-давний, Тебя одного — и навек! 4— 9 января 1910. Hai câu cuối hiểu thế nào nhỉ : "Em yêu anh, một tình yêu trong sáng, dài lâu. Và chỉ một mình anh. Mãi mãi" Hình như thế. Bạn nào có lời Việt thì góp vào đây nhé. Cảm ơn. P.S. : Nguyên bản có bài ca tiếng Đức mở đầu bài thơ. Bạn nào hiểu nghỉa dịch giúp. Tuanda: Cảm thụ ve tho của tuanda la nil nen chi cố gắng dịch cho sát nghĩa, không có vần có điệu gi cả. Đừng cười nhé! Trái tim em mang chuỗi xích nặng, Mà anh đã trói em vào đó Em lấy cuộc đời mình ra đánh cược, Rằng không mang gì nặng nề hơn thế. PH: Có thể dịch như sau không: Bằng cả cuộc đời mình Em xin đánh cuộc, rằng Sợi xích mà anh trói buộc Trái tim em, không thể nặng hơn...
Attachment:
63498773.jpg
(4.5 Kb)
Post edited by PH - Пт, 03-11-2006, 20:19:45 |
|
| |
PH | Date: Чт, 02-11-2006, 21:26:21 | Message # 19 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 173
Reputation: 0
Status: Offline
| Cả nhà ơi, mọi người đọc Pyskin nhé ? Chiều đông Đầy trời bão nổi mù sa Sâu xoáy từng cơn bão tuyết Lúc như thú rừng gầm thét Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ Lúc trên mái nhà cổ sơ Lay lắt tầng tranh than thở Lúc đập gấp ngoài cửa sổ Như người khách muộn đường xa Nỗi buồn tăm tối bao la Phủ kín căn nhà dột nát U già ơi sao héo hắt Sao u chẳng nói nên lời? Hay than thở ngoài trời Day dứt làm u mệt lả? Hay guồng sợi quay rời rã Rù rù ru u ngủ quên? U già của tuổi thơ con Bạn của đời con cực khổ Uống đi u vài ngụm nhỏ Uống đi có bớt ưu phiền U hát con nghe bài hát Về con chim biển bình yên U hát con nghe bài hát Cô em quẩy nước dịu hiền Đầy trời bão nổi mù sa Sâu xoáy từng cơn bão tuyết Lúc như thú rừng gầm thét Lúc oà tiếng khóc trẻ thơ Rượu đâu rồi? Uống đi u, Bạn của đời con cực khổ Uống đi u vài ngụm nhỏ Trái tim có bớt ưu phiền? 1825 Pyskin
Vui len nhe, cac bạn!
|
|
| |
namha | Date: Вс, 05-11-2006, 21:45:18 | Message # 20 |
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 42
Reputation: 0
Status: Offline
| Chào Tanhia, mình rất thích bài hát này do Nữ nghệ sỹ Valentina Tolkunova, lời thơ nếu mình nhớ không nhầm của A. Pakhmutova . Nhờ Tanhia dịch ra tiếng Việt được không? Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ (А.Н. Пахмутова) Нет без тревог ни сна, ни дня. Где-то жалейка плачет… Ты за любовь прости меня, Я не могу иначе… Я не боюсь обид и ссор, В речку обида канет… В небе любви такой простор, — Сердце мое не камень. Ты заболеешь — я приду, Боль разведу руками. Все я сумею, все смогу, — Сердце мое не камень. Я прилечу — ты мне скажи, Бурю пройду и пламень. Лишь не прощу холодной лжи, — Сердце мое не камень. Видишь — звезда в ночи зажглась, Шепчет сынишке сказку… Только бездушье губит нас, Лечат любовь да ласка. Я растоплю кусочки льда Сердцем своим горячим. Буду любить тебя всегда — Я не могу иначе…
|
|
| |
PQA | Date: Вс, 05-11-2006, 22:19:53 | Message # 21 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 375
Reputation: 0
Status: Offline
| Namha oi, sang ben Nghệ thuật-Nhạc Nga
|
|
| |
PH | Date: Ср, 08-11-2006, 07:13:47 | Message # 22 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 173
Reputation: 0
Status: Offline
| Марина Цветаева * * * Cho đến chết, em vẫn yêu anh - tình yêu mãnh liệt Tuyệt vọng, đam mê, say đắm, khổ đau Nằm trong quan tài hay trên chín tầng trời cao Người yêu hỡi, tình em không nói lời chia biệt... Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе Насторожусь — прельщусь — смущусь — рванусь. О милая! Ни в гробовом сугробе, Ни в облачном с тобою не прощусь. И не на то мне пара крыл прекрасных Дана, чтоб на сердце держать пуды. Спеленутых, безглазых и безгласных Я не умножу жалкой слободы. Нет, выпростаю руки, стан упругий Единым взмахом из твоих пелен, Смерть, выбью!— Верст на тысячу в округе Растоплены снега — и лес спален. И если все ж — плеча, крыла, колена Сжав — на погост дала себя увесть,— То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом, Стихом восстать — иль розаном расцвесть! 28 ноября 1920
Vui len nhe, cac bạn!
|
|
| |
vitgac2 | Date: Сб, 18-11-2006, 09:27:32 | Message # 23 |
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
| Đây là nguyên bản tiếng Nga bài thơ của Olga Berggolc mà Tanhia và PH đã đăng (nhưng thứ tự của 2 bài thơ lại đổi chỗ cho nhau): БОРИСУ КОРНИЛОВУ ...И все не так, и ты теперь иная. поешь другое, плачешь о другом... Б. Корнилов 1 О да, я иная, совсем уж иная! Как быстро кончается жизнь... Я так постарела, что ты не узнаешь, а может, узнаешь? Скажи! Не стану прощенья просить я, ни клятвы напрасной не стану давать. Но если — я верю — вернешься обратно, но если сумеешь узнать,— давай о взаимных обидах забудем, побродим, как раньше, вдвоем,— и плакать, и плакать, и плакать мы будем, мы знаем с тобою — о чем. 1939 2 Перебирая в памяти былое, я вспомню песни первые свои: «Звезда горит над розовой Невою, заставские бормочут соловьи...» ...Но годы шли все горестней и слаще, земля необозримая кругом. Теперь — ты прав, мой первый и пропащий, пою другое, плачу о другом... А юные девчонки и мальчишки они — о том же: сумерки, Нева... И та же нега в этих песнях дышит, и молодость по-прежнему права. 1939-1940
Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
|
|
| |
PhamQuangChi | Date: Сб, 18-11-2006, 13:46:31 | Message # 24 |
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 30
Reputation: 0
Status: Offline
| Tanhia ơi, Bạn có thể tìm giúp bài "Bên bờ sông Neva" cũng của Olga Bergols k? Bản dịch tiếng Việt của Thuý Toàn thì phải, vì mình k phải là lưu học sinh Nga. PH bảo có rồi mà mình tìm k thấy. Ngày xưa mình nhớ có bạn Oanh lớp Tiệp có quyển sổ chép thơ rất dày, rất đẹp. Mình mượn xem mà để ngay trên bàn, quay qua quay lại thì mất, mất ngay. Ân hận mãi mà chẳng biết làm thế nào mà đền nổi, cũng chẳng biết tại sao mà mất nữa. An ơi, bạn có biết bây giờ bạn Oanh ở đâu k?
Quang Chi xin chao cac ban.
|
|
| |
BinBen | Date: Вт, 21-11-2006, 09:59:51 | Message # 25 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
| Chi oi, TK co 3 bạn Oanh: Lê Thị Kim Oanh Trần T Oanh Phan Tú Oanh Chi hỏi Oanh nào để nhờ các bạn bên lớp Tiệp tìm giúp.
Chao cac ban yeu quy.
|
|
| |
Tanhia | Date: Вт, 21-11-2006, 10:24:30 | Message # 26 |
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 20
Reputation: 0
Status: Offline
| PhamQuangChi ơi, có phải bài này không? Nhưng bài này bản dịch ra tiếng Việt là của bác Bằng Việt. Mình lại không có bản dịch của bác Thuý Toàn. Không Ðề Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ Khúc hát ngây thơ một bài thiếu nữ "Ngôi sao cháy bùng trên sông Nhêva Và tiếng chim kêu những buổi chiều tà" Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngọt ngào hơn Em mới hiểu bây giờ anh có lý Dù chuyện xong rồi, anh xa cách thế Em hát khác xưa rồi, khóc cũng khác xưa. Lớp trẻ lớn lên giờ lại hát theo ta Lại nhắc lại vị ngọt ngào thuở trước Vẫn sông Nhêva chiều tà ánh nước Nhưng nghĩ cho cùng họ có lỗi đâu anh? Перебирая в памяти былое, я вспомню песни первые свои: «Звезда горит над розовой Невою, заставские бормочут соловьи...» ...Но годы шли все горестней и слаще, земля необозримая кругом. Теперь — ты прав, мой первый и пропащий,— пою другое, плачу о другом... А юные девчонки и мальчишки они — о том же: сумерки, Нева... И та же нега в этих песнях дышит, и молодость по-прежнему права. 1940
Nuoc Nga - Tinh yeu
Post edited by Tanhia - Вт, 21-11-2006, 10:25:08 |
|
| |
PhamQuangChi | Date: Вт, 21-11-2006, 11:50:52 | Message # 27 |
TV nhiệt tình
Group: TV chính thức
Posts: 30
Reputation: 0
Status: Offline
| Các bạn thật tuyệt vời! Cứ như là từ điển ấy! Cám ơn Bin Ben. Tơ tìm bạn Phan Tú Oanh Tanhia ơi, đúng là bài tớ tìm rồi. Vào web này, tớ thật sự cảm thấy được về nhà. Tìm thấy những thứ mình thích và bỏ lại cái mặt nạ chuyên nghiệp, sắc sảo mỗi ngày để "hâm nóng" lại những cảm xúc của ngày nào, của chính mình. Cảm ơn rât nhiều
Quang Chi xin chao cac ban.
|
|
| |
BinBen | Date: Вт, 21-11-2006, 13:06:08 | Message # 28 |
Rat nhiet tinh
Group: Admin
Posts: 96
Reputation: 0
Status: Offline
| Theo DS cac bạn LHS TK: Phan Tu Oanh: Munich - Рức 089.69377713 info@top-schneiderei.de Chi thử contact xem
Chao cac ban yeu quy.
|
|
| |
vitgac2 | Date: Вт, 21-11-2006, 13:50:44 | Message # 29 |
Kha nhiet tinh
Group: TV chính thức
Posts: 63
Reputation: 0
Status: Offline
| Bài thơ mà bạn QC tìm đã được đăng đi đăng lại mấy lần trên Diễn đàn của bọn mình rồi đấy. Các bạn biết không, bài thơ Em đi tìm anh trên bán đảo Ban căng của 1 LHS Việt nam đã từng được xuất bản trong tập thơ Những bài thơ tình hay nhất thế giới dưới tên Onga Becgon?!
Loi chao nong nhiet tu TP HCM.
|
|
| |
|